Monday, 3 June 2019

A Quick and Dirty Guide to Irish Prepositions

"THE USUAL RULES":
The "usual rules" of initial mutation after the combination of a simple preposition and a following definite article:
  • To start with, note that a plural noun preceded by a simple preposition and a definite article follows the same rules as when it is preceded just by a definite article: i.e. a consonant does not change, but a vowel takes a h-: ar na fir, ag na mná, leis na héanacha (similarly: na fir, na mná, na héanacha)
  • All the difficulties are, thus, in the singular.
  • The basic rule is, that the noun is eclipsed: ar an bhfear, ag an mbean. A vowel is not affected (but the t- before a masculine noun beginning with a vowel is dropped: an t-éan, but leis an éan).
  • However, initial t- and d- are not eclipsed: ag an doras, ag an tine (such forms as ag an ndoras, ag an dtine are Kerry Irish).
  • As an alternative, the Ulster way of leniting the noun instead is allowed in the caighdeán: ag an fhear, ag an bhean.
  • In standard Irish, the initial lenitable s- (s + vowel, sn-, sl-, sr-) behaves in the same way as if there was no preposition, i.e. if the noun is masculine, it is not affected (ar an saol), but if it is feminine, the s- turns into a t-, written ts- (ar an tsráid). However, in Ulster, no difference between genders is observed here (ar an tsaol, ar an tsráid).
AG
Followed by the "dative case" (which is today for the most part equal to the nominative case, i.e. the dictionary form). When used before an article + a noun, the usual rules of eclipsis/lenition etc. apply.
Aigesna rather than ag na in plural is typically Munster Irish.
Personal forms: agam, agat, aige, aici, againn, agaibh, acu.
Before nouns with no article: ag does not affect the first sound in any way.
Main meanings of ag:
  • at (in the concrete locational sense): tá sé ina sheasamh ag an doras "he is standing at the door"
  • chez, in somebody's home
  • at an occasion
  • in somebody's possession: tá gluaisteán agam "I have a car/an automobile"
Note: The widespread habit of using le in the sense of "in somebody's home" is an Anglicism. Due to the fact that English does not have a preposition corresponding to Irish ag, German bei, or Swedish hoswith is used in English. But in Irish, if you are "staying with" somebody, you should use ag for translating "with".
AR
Followed by the "dative case" (which is today for the most part equal to the nominative case, i.e. the dictionary form). When used before an article + a noun, the usual rules of eclipsis/lenition apply.
Personal forms: orm, ort, air, uirthi, orainn, oraibh, orthu.
Before nouns with no article: The main rule is, that it lenites. However, when it refers rather to the abstract state than to the concrete position, the lenition is omitted: ar muin chapaill (on horseback) vs. ar mhuin an chapaill áirithe seo (on the back of this particular horse). Note:
ar dhóigh "in a way" vs. ar dóigh "excellent" (But note ar fheabhas "excellent", which is an exception of the exception). There is, of course (!), even ar ndóigh "of course". (And speaking of ar + eclipsis, remember also ar gcúl. This kind of irregular eclipsis after ar is probably due to the fact that the ar we now have is a merger of several prepositions, one of them iar "after", which used to eclipse the noun.)
ar shiúl "away, gone" vs. ar siúl "happening, going on"
ar tarraingt "in traction" (when you lie with a broken bone in a hospital)
ar fionraí "suspended"
ar cois "happening, going on"
ar obair "happening, going on, proceeding"
ar dalladh "intensely"
ar fheabhas "excellent". This is an irregularity, because in exact this kind of expressions you would expect no lenition of the f-.
Main meanings of ar:
  • on, upon (in the most concrete sense): ar an urlár "on the floor"
  • for a price: cheannaigh mé ar ocht bpunt é "I bought it for eight pounds"
  • in a relative position: tá sé ar an bhfear is fearr "he is the best man"
  • under the authority of someone: tá Nearó ina Impire ar an Róimh "Nero is the Emperor of Rome"
  • affected by emotion or disease: tá tuirse orm, tá fearg orm, tá slaghdán orm, tá tinneas cinn orm
  • "about" in the sense of "talking about something". This usage, however, is more connected with particular verbs and phrases than that of faoi. (Compare Irish trácht ar rud and English "to remark upon something".)
  • "Down upon" referring to aggression and attack is in Irish anuas ar.
AS
Followed by the "dative case" (which is today for the most part equal to the nominative case, i.e. the dictionary form). Before an article + a noun, the usual rules apply.
Personal forms: asam, asat, as, aisti, asainn, asaibh, astu.
Before nouns with no article: they are not affected at all. In Kerry, as does lenite, but this is heavily dialectal, and speakers of other dialects might find it out and out wrong. In Cork Irish, at least in Cape Clear, the historically correct form is used instead (as being only the third person masculine singular form) - it does not affect a consonant, but adds a h- to a vowel.
Main meanings of as:
  • out of; from among; from; away from
  • emanating from (smells, for instance)
  • material, medium: rud a ní as uisce; labhairt as Gaeilge
  • in payment for: d'íoc mé deich bpunt as na hearraí "I paid ten pounds for the goods"
CHUIG
Followed by the "dative case" (see above). Before an article + a noun, the usual rules apply.
Personal forms: chugam, chugat, chuige, chuici, chugainn, chugaibh, chucu.
Before nouns without article: they are not affected at all.
Main meanings of chuig: to, towards.
Note: ag is in dialects often used instead of chuig.
CHUN
Followed by the genitive case. The usual genitive rules apply. Note though, that when chun precedes an articleless noun which is followed by a definite genitive, that articleless noun can be declined in genitive too: leas ár dtíre "the interest/greater good of our country", chun leasa ár dtíre "to the greater good of our country".
Personal forms; the same as for chuig.
Main meanings:
  • to, towards
  • to a conclusion, to an effect
  • for a purpose
Note the older forms chum, do-chum, which you might encounter in texts printed in Gaelic type and spelled according to the old orthography.
DE
Followed by the dative case (see above). Before an article + a noun, it lenites where applicable, and turns a lenitable s- into a t- (but written ts-). Lenites nouns without an article.
Personal forms: díom, díot, de, di, dínn, díbh, díobh. The initial d- is often lenited (dh-).
Main meanings:
  • from, off: rud a bhaint de dhuine "to take a thing away from somebody", stad sé den obair "he stopped working"
  • attached to, sticking to: cheangail mé an rópa den bhád "I bound, attached, the rope to the boat"; cheangail mé an dá bhád dá chéile le rópa "I tied the two boats to each other with a rope"
Note: non-natives often use le to refer to what something is attached or bound to. This is wrong. In Irish you always use de for this. Le refers to whatever you use for tying them together. Thus, you tie the boats de each other le a rope.
Another note: it is quite common as dialects go to conflate de and do into one preposition, or to use do where you'd expect de. Remember this when you read native texts with Ó Donaill's dictionary.
Desna rather than de na in plural is Munster Irish.
DO
Initial mutations as after de.
Personal forms: dom, duit, dó, di, dúinn, daoibh, dóibh. The initial d- is often lenited (dh-).
Main meanings:
  • To, i.e. when giving something to someone: tabhair dom an bréagán sin "give me that toy".
  • To a place (although for this I'd mostly prefer go dtí)
  • For (intended for someones use; to the benefit of; etc.)
  • In certain verbal noun constructions, it refers to the agent of the verbal noun: i ndiaidh dom teacht abhaile/ar theacht abhaile dom "when I had come home"
Dosna rather than do na is Munster Irish.
FAOI
Lenites a noun that follows it directly. The usual rules apply to the combination of preposition + article.
Personal forms: fúm, fút, faoi, fúithi, fúinn, fúibh, fúthu.
Main meanings:
  • Under, beneath.
  • About, around; also "about" in the sense of talking about something.
An Ulster acquaintance of mine suggested that there was a division of meaning between fá "about" and faoi "under, beneath" in Ulster dialect. This is possible, but my impression is that the choice of faoi, fá, fé, fó in older texts mostly depends of the phonetic environment, i.e. the vowels of the surrounding nouns (this would account for the form fó in the expression an Tír fó Thoinn "the land beneath the wave", a mythological underwater otherworld; the expression has also, probably facetiously, been used for the Netherlands).
Fé is a common spelling variant in Munster. Fésna instead of faoi na is Munster dialect.
I
Eclipses a noun that follows it directly (i dteach). Becomes in before a vowel. In the standard language, the combination i + an (ins an, now commonly written sa, san) lenites; in Connemara, though, it is assimilated to the "usual rules" (sa mbád rather than sa bhád). In plural, i + na becomes ins na (now commonly written sna).
Sa in plural is Munster dialect.
Personal forms: ionam, ionat, ann, inti, ionainn, ionaibh, iontu.
Main meanings:
  • In, inside: sa teach
  • In a position: i gceannas ar na saighdiúirí
  • Innate capacities: tá comhábhair an cheoltóra mhaith ann 
  • Role: tá mé i mo mhúinteoir
  • Accusation, guilt: tá sé á chúiseamh i ndúnmharú; fuarthas ciontach i ndúnmharú é
LE
According to the standard language, it should affix a h- to a following vowel. Combines with the article to yield leis an in singular, leis na in plural. Leis an follows the usual rules.
Personal forms: liom, leat, leis, léi, linn, libh, leo.
Main meanings:
  • with
  • towards, facing
  • often used with verbs of interaction, transaction: labhair sé liom "he spoke with/to me"; dhíol sé a sheancharr liom "he sold his old car to me"
  • with is it refers to ownership: is liom an carr úd "that car over there is mine". Note the difference: tá carr agam "I have a car", but is liom an carr "the car belongs to me".
Ó
The usual rules apply when followed by an article. When it precedes an articleless noun, it lenites. Ósna in plural is Munster dialect: ó na is standard.
Personal forms: uaim, uait, uaidh, uaithi, uainn, uaibh, uathu.
Main meanings:
  • from (from a place, from a person, from a limit, from a root cause, away from someone)
  • since (a point of time)

TRÍ
Becomes tríd before an. (Oops! All these years I have happily written it as tríd even before plural na!) It tends to be permanently lenited (thrí) and you do see the form tríd even before a noun without an article (this is dialectal though).
It's the usual rules before an article. Before a noun without an article, trí lenites.
Personal forms: tríom, tríot, tríd, tríthi, trínn, tríobh, triothu.
Main meanings of trí:
  • through: tríd an bhfuinneog, tríd an doras
  • by doing something, by using something, by doing something in a way: rinne sé an t-aireagán trí mhiontaighde "he made the invention by minutious research"
  • through the medium of: ag múineadh trí Ghaeilge
UM
This preposition is only ever used in Cork Irish (well, probably sometimes in Kerry before names of holidays) and in legalese. I confess I have no exact idea what it means, but it follows the usual rules when  it comes before an article. Before a naked noun, it lenites, with the exception of labial consonants (b, m, p). For main meanings, consult the online Ó Donaill dictionary. - OK, fine, I am pulling your leg. It usually means "about, around", and it is often used with temporal nouns: um an dtaca so (yes, it is definitely a Munster preposition, so um an eclipses the t's and the d's!), um an gCáisc, um an Nollaig. In legalese, it refers to what a law or an act is about: an tAcht um Theascadh na mBod Rófhada "the Too Long Penises Amputating Act".
It has the personal forms umam, umat, uime, uimpi, umainn, umaibh, umpu. However, one of my readers pointed out on Twitter that she had never seen these forms before. They are hardly ever used anywhere else than in the native literature of Co. Cork; a book where you could expect to see them is Dónall Bán Ó Céileachair's Scéal mo Bheatha. And of course in Peadar Ua Laoghaire's books. In fact, I reckon this otherwise very marginal and dialectal preposition became part of modern Irish legalese only because Ua Laoghaire with Séadna and his other books was so influential in the early years of the revival of Irish.
ROIMH
Lenites naked nouns, but follows the usual rules with articles. The form roimis an... rather than roimh an... is Munster Irish. Also in Munster Irish, you might see genitive forms after roimh.
Personal forms: romham, romhat, roimhe, roimpi, romhainn, romhaibh, rompu.
Main meanings:
  • before (in a temporal sense): roimh an Nollaig, roimh an gCáisc
  • before (in an order of preference, arrival, prestige etc.), ahead of: tháinig siad abhaile romhainn
  • waiting for someone: nuair a thuirling an t-eitleán i mBaile Átha Cliath, bhí cuid mhór de lucht ár leanúna ansin romhainn
THAR
Lenites naked nouns, except in sayings of a general meaning (thar barr, thar muir, thar bord, thar claí, thar smacht, thar sáile); the usual rules apply before a definite article.
Personal forms: tharam, tharat, thairis, thairsti, tharainn, tharaibh, tharstu.
Main meanings:
  • over, across, to the other side of something: chuaigh Seán thar sáile agus bhunaigh sé gnó ríomhaireachta i San Francisco
  • over, above: chuaigh an t-uisce thar an gcloigeann air agus bádh é
  • going or getting by or past something: chuaigh siad tharainn agus an choiscéim ghasta sin fúthu
  • beyond: chuaigh na páistí thar smacht ar an múinteoir bocht
  • in preference to: roghnaigh mé an ceann maith thar an drochcheann
IDIR
I have always had this idea that when it means "between", it does not lenite the following noun, while when it means "among", it does. However, Ó Donaill tells us that it basically lenites, with the exception of certain phrases. Whatever. It does not affect a noun preceded by article, so no "usual rules" there.
Eadar is a common variant spelling, typical of Ulster writers.
It has personal forms only in plural: eadrainn, eadraibh, eatarthu. These are only used alone. If idir is followed by two pronouns, those are kept: idir sinn agus iad, idir sibh agus sinn, and so on. There is one book - An Fhiannuidheacht by Cormac Ó Cadhlaigh - where you see stuff like eadrainn agus iad rather than idir sinn agus iad. The book is otherwise written in a rather commonplace Munster Irish for the most part, so I don't know whether this is an archaism or a hypercorrection.
Main meanings:

  • between
  • both (...and)

My Comments Regarding the Wording of the Irish Military Oath

The Irish military oath for officers of the permanent defence force has the following wording:

Mionnaímse/Dearbhaímse [name], go solamanta go mbead dílis d'Éirinn agus tairiseach don Bhunreacht agus, faid a bhead im oifigeach de na Buan-Óglaigh, go gcomhlíonfad gach ordú dleathach a bhéarfas m'oifigigh uachtaracha dhom agus nach gceanglód le haon eagraíocht nó cumann polaitíochta ná le haon chumann rúnda ar bith ná nach mbead im chomhalta den chéanna ná nach dtaobhód leis an gcéanna.

In English, the same oath is as follows:
I [name] do solemnly swear/declare that I will be faithful to Ireland and
loyal to the Constitution and that while I am an officer of the Permanent Defence
Force I will obey all lawful orders issued to me by my superior officers and will not
join or be a member of or subscribe to any political organisation or society or any
secret society whatsoever.



(Source: Defence Act 1954, section 43, sixth schedule.)

The Irish text is not bad as it is, but personally I take issue with certain aspects of it:
  • The form solamanta. "Solemn" is in today's Irish sollúnta, and I think I have only met solamanta in this particular text (although I guess it is also mentioned as an alternative form in Ó Dónaill's dictionary).
  • The use of such forms as bead "I will be", ceanglód "I will join", comhlíonfad "I will keep/obey/observe", taobhód "I will side (with)". Personally, I would prefer beidh mé, ceanglóidh mé, comhlíonfaidh mé, taobhóidh mé. The synthetic form of the first person singular future tense feels a little too Munster these days.
  • The word tairiseach. I have only met it as a noun, in the sense of a mathematical or physical constant. Well, of course it does exist as an adjective, and you find it in dictionaries, but you practically never see it in either native folklore or native literature. The Irish text is obviously a translation from the English one, and as the English text uses two different words - "faithful" and "loyal" - the translator felt compelled to do so, too. However, I'd prefer to just say dílis d'Éirinn agus don bhunreacht. Another possibility would be to use urramach or a related word for variation: go mbeidh mé dílis d'Éireann agus go dtabharfaidh mé urraim don Bhunreacht.
  • The use of céanna as a standalone pronoun. Usually we find this only in the idiomatic expression mar an gcéanna. It is not wrong to use an céanna as a standalone pronoun (this usage is mentioned in Ó Dónaill), but it is far more typical and natural to use it in an adjective attribute position (an rud ćeanna and so on). Instead of leis an gcéanna, den chéanna I would prefer lena leithéid, dá leithéid.
  • Bhéarfas is a form of tabhair!/tabhairt, and in the present standard language it would be thabharfaidh (because standard Irish does not acknowledge either the direct relative form of the verb or the b(h)éar- stem of the verb tabhair). Personally, I'd prefer to keep the direct relative -s, though - thabharfas. I don't think bhéarfas is wrong, but combining the -s relative form (in my opinion, especially typical of Ulster and Connacht) with such synthetic forms as ceanglód, bead and so on in the same text feels stylistically awkward, noting that those synthetic forms are mainly Munster Irish.
  • The use of ceangail!/ceangal le... for joining a society sounds kind of funny to me, too. I'd say simply dul i..., which is the usual way to refer to joining a society. Thus: nach rachaidh mé in aon eagraíocht ná in aon chumann polaitíochta ná in aon chumann rúnda ar bith... Note though that I find cumann polaitíochta much better than cumann polaitiúil. Nowadays they would sure translate "a political society" as cumann polaitiúil, which at least originally used to be more literary and less straightforward style than cumann polaitíochta. The Irish way is to use a genitive attribute - dochtúir mná is better Irish for "a female doctor" than dochtúir baineann, and cumann polaitíochta is better Irish than cumann polaitiúil. (In fact, I'd say there is a subtle difference between cumann polaitíochta and cumann polaitiúil. The first one is a political organization which is explicitly meant to be political and has political aims. The other one is an organization that has other than political aims - theoretically - but that has been politicized. For instance, think of a situation where there are two Irish-language organization, one of which is only an Irish-language one, while the other one has been hijacked by a political party. Then the first one would be spoken of as an cumann neamhpholaitiúil, the one as an cumann polaitiúil.)
  • Comhalta rather than ball for the member of a society or organization is quite correct, you don't see it too often these days.

In my own variety of Irish, I would suggest:

Mise, Seán Ó Rudaí/Síle Ní Rudaí, mionnaím/dearbhaím go sollúnta go mbeidh mé dílis d'Éirinn agus go dtabharfaidh mé urraim don Bhunreacht; agus, fad is a bheas mé i m'oifigeach de chuid na mBuan-Óglach, go gcomhlíonfaidh mé gach ordú dleathach a thabharfas mo chuid oifigeach uachtarach dom, agus, nach rachaidh mé in aon eagraíocht nó cumann polaitíochta ná in aon rúnchumann, nach mbeidh mé i mo chomhalta d'eagraíocht ar bith den chineál sin, agus nach dtabharfaidh mé tacaíocht dá leithéid.

One thing more: joining an organization as a member is in Irish dul i..., but taking its stance is dul le... Chuaigh sé i bPáirtí na Polaitíochta means that he joined the Political Party, but chuaigh sé le Páirtí na Polaitíochta means that he only shared its stance. (I use here Páirtí na Polaitíochta or the Political Party for a generic political party.) If I could work out a way to do it elegantly, I'd attempt to use these constructions in my translation. However, ní rachaidh mé i ná le haon eagraíocht... does not sound elegant, and ní rachaidh mé in aon eagraíocht...ná ní rachaidh mé lena leithéid is not good style either. I'll work on this yet.

However, while my suggestion is more intelligible and colloquial than the official one, I don't say it couldn't be further improved. And, while the official one could be streamlined, there is also the argument that if a ceremonial text is not blatantly wrong, it should not be altered, because the old-fashioned style is part of a tradition. The military oath might be stylistically peculiar, but if you are an Irish army officer with fluent and good Irish and still insist on the official text for such reasons, then you are probably right and I am wrong. I am not a military man myself, and I don't want to come across as somebody who'd teach his dad how to make babies.


A Bibliography of Folklore and Native Literature in Irish

A Mhuintir Dhú Chaocháin, Labhraígí Feasta! Séamas Ó Cathaín agus Caitlín Uí Sheighin a chuir in eagar. Cló Chonamara/Oidhreacht Iorrais, Indreabhán 1987

Béarrach Mná ag Caint. Seanchas Mháiréad Ní Mhionacháin. Tadhg Ó Murchú a bhailigh, Máirtín Verling a chuir in eagar agus a chóirigh. Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 1999

Becker, Heinrich: I mBéal na Farraige. Scéalta agus Seanchas faoi Chúrsaí Feamainne ó Bhéal na nDaoine. Ollscoil Wuppertal (Bergische Universität) / Ollscoil na hÉireann, Gaillimh / Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 1997

de Bhaldraithe, Tomás (eagarthóir): Cín Lae Amhlaoibh. An Clóchomhar Tta, Baile Átha Cliath 1976

de Bhaldraithe, Tomás (eagarthóir): Seanchas Thomáis Laighléis. An Clóchomhar Tta, Baile Átha Cliath 1981

Breathnach, Pádraic: Ar na Tamhnacha. Clódhanna Teoranta, Baile Átha Cliath 1987

Breathnach, Pádraic: As na Cúlacha. Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 1998

Breatnach, Pádraic: Bean Aonair & Scéalta Eile. Clódhanna Teo., Baile Átha Cliath 1984

Breatnach, Pádraic: I measc na nGearrcach is na gCearca Fraoigh. An Sagart, an Daingean 2010

Breatnach, Nioclás: Ar Bóthar Dom. Coláiste na Rinne, Rinn Ó gCuanach 1998

de Cervantes Saavedra, Miguel (An tAthair Peadar Ó Laoghaire a d'aistrigh agus a ghiorraigh): Don Cíochótae. Cló Thalbóid, Baile Átha Cliath 2001

Gorta Broc. Scéalta agus Seanchas ó Bhéarra. Bailithe ó Phádraig Ó Murchú. Máirtín Verling a chóirigh agus a chuir in eagar. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1996

Gunn, Marion (eagarthóir): Céad Fáilte go Cléire. An Clóchomhar Tta, Baile Átha Cliath 1990

Hodgins, Tom (editor): Dea-Chaint John Ghráinne agus a Chairde. Expressing Emotions in Irish - Friotal na Gaeltachta. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2013

Idir Mná - Scríbhneoirí Ban Ros Muc. Pléaráca Chonamara, Ros Muc 1995

Leabhar Mhaidhc Dháith - Scéalta agus Seanchas ón Rinn. Máirtín Verling a chóirigh agus a chuir in eagar, Seosamh Dálaigh, Nioclás Breatnach, Úna Parks agus daoine eile a bhailigh. An Sagart, an Daingean 2007

Le Gradam is le Spraoi. Séamas Ó Catháin agus Caitlín Uí Sheighin a chuir in eagar. Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 1996

Leoithne Aniar. Cló Dhuibhne, Baile an Fhirtéaraigh 1982

Mac an Iomaire, Séamas: Cladaí Chonamara. An Gúm, Baile Átha Cliath 1985

Mac an tSíthigh, Domhnall: An Baile i bhFad Siar. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2000

Mac Cionnaith, Maeleachlainn: Seanchas Rann na Feirste - Is fann guth an éin a labhras leis féin. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2005

Mac Cumhaill, Fionn: Gura Slán le m'Óige. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1974

Mac Gabhann, Micí: Rotha Mór an tSaoil, Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 1997

Mac Grianna, Seán Bán: 'Bhí an choirm á caitheamh i gCúirt Teamhrach...' Seán Bán Mac Grianna: Scéalta agus amhráin. In eagar ag Seán Mac Corraidh. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2010

Mac Grianna, Seosamh: An Druma Mór. An Gúm, Baile Átha Cliath 1991

Mac Grianna, Seosamh: Mo Bhealach Féin. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997

Maclennan, Gordon W.: Seanchas Annie Bhán - the Lore of Annie Bhán. Edited and translated by Alan Harrison & Máiri Elena Crook. The Seanchas Annie Bhán Publication Committee 1997

Mac Meanman, Seán Bán: An Chéad Mhám. Eagarthóir: Séamus Ó Cnáimhsí. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1990

Mac Meanman, Seán Bán: An Dara Mám. Eagarthóir: Séamus Ó Cnáimhsí. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1991

Mac Meanman, Séan Bán: An Tríú Mám. Eagarthóir: Séamus Ó Cnáimhsí. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1992

Mac Meanman, Seán Bán: Cnuasach Céad Conlach. Eagarthóir: Séamus Ó Cnáimhsí. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1989

Mac Ruairí, Mícheál: Ridire an Gháire Dhuibh agus Scéalta Eile.

Mag Ruaidhrí, Mícheál: Le Linn m'Óige. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2001

Mag Uidhir, Séamus: Fánaíocht i gContae Mhaigh Eo. An Gúm, Baile Átha Cliath 1994

Merriman, Brian (eag. Liam P. Ó Murchú): Cúirt an Mheon-Oíche. An Clóchomhar Tta, Baile Átha Cliath 1982

de Mórdha, Dáithí: Scéal Shéamais Bhig. Saol, Seanchas, Scéalta agus Teanga Shéamais Bhig Uí Lúing. An Sagart, an Daingean 2013

Mioscais na gCumar. Béaloideas agus Seanchas ó Bhéarra. Máirtín Verling a chóirigh agus a chuir in eagar. An Sagart, an Daingean 2010

Nic Aodháin, Medhbh Fionnuala: Báitheadh iadsan agus tháinig mise. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1993

Ní Ghuithín, Máire: Bean an Oileáin. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1986

Ní Mhainnín, Cáit: Cuimhní Cinn Cháit Ní Mhainnín. Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 2000

Ní Mhaoileoin (Bean Uí Shé), Caitlín: Coitianta ar mo Pheann. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2011

Ó Baoighill, Pádraig: An Coileach Troda agus Scéalta Eile. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1993

Ó Baoighill, Pádraig: Ceann Tìre/Earraghàidheal - Ár gComharsanaigh Ghaelacha. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2003

Ó Baoighill, Pádraig (eag.): Faoi Scáth na Mucaise. Béaloideas Ghaeltachtaí Imeallacha Thír Chonaill. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2005

Ó Baoighill, Pádraig: File Náisiúnta na hAlban Rabbie Burns - An Nasc le hÉirinn. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2015

Ó Baoighill, Pádraig: Gaeltacht Thír Chonaill - Ó Ghleann go Fánaid. Coiscéim, Binn Éadair 2000

Ó Baoighill, Pádraig: Gasúr Beag Bhaile na gCreach, Coisceim, Baile Átha Cliath 2004

Ó Baoighill, Pádraig: Nally as Maigh Eo. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1998

Ó Baoighill, Pádraig (eag.): Ó Cadhain i dTír Chonaill - Béaloideas na Gaeltachta. Coiscéim/Gael-Linn 2007

Ó Baoighill, Pádraig: Padaí Láidir Mac Culadh agus Gaeltacht Thír Eoghain. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2009

Ó Baoighill, Pádraig: Scéalaí Mór Mhín an Líneacháin - Séamas Mac Amhlaoibh. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2010

Ó Baoighill, Pádraig: Srathóg Feamnaí agus Scéalta Eile. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2001

Ó Baoill, Aindrias: Cnuasach na Finne. Eagarthóir: Anraí Mac Giolla Chomhaill. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1993

Ó Baoill, Dónall P. (editor): Amach as Ucht na Sliabh - Imleabhar a hAon. Cumann Staire agus Seanchais Ghaoth Dobhair & Comharchumann Forbartha Ghaoth Dobhair, Gaoth Dobhair 1992

Ó Baoill, Dónall P. (editor): Amach as Ucht na Sliabh - Imleabhar a Dó. Cumann Staire agus Seanchais Ghaoth Dobhair & Comharchumann Forbartha Ghaoth Dobhair, Gaoth Dobhair 1996

Ó Cadhain, Máirtín: An Braon Broghach. An Gúm, Baile Átha Cliath 1991

Ó Cadhain, Máirtín: An Ghaeilge Bheo - Destined to Pass. [partly in English!] Coiscéim, Baile Átha Cliath 2002

Ó Cadhain, Máirtín: An tSraith dhá Tógáil. Sáirséal agus Dill, Baile Átha Cliath 1981

Ó Cadhain, Máirtín: An tSraith ar Lár. Sáirséal Ó Marcaigh, Baile Átha Cliath 1986

Ó Cadhain, Máirtín: Athnuachan. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1995

Ó Cadhain, Máirtín: Barbed Wire. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2002

Ó Cadhain, Máirtín: Caiscín. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1998

Ó Cadhain, Máirtín: Caithfear Éisteacht! Comhar, Baile Átha Cliath 1999

Ó Cadhain, Máirtín: Cois Caoláire. Sáirséal Ó Marcaigh, Baile Átha Cliath 2004

Ó Cadhain, Máirtín: Idir Shúgradh agus Dáiríre. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1975

Ó Cadhain, Máirtín: Tone Inné agus Inniu. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1999

Ó Caoimh, Séamas: An Sléibhteánach. In eagar ag Éamon Ó Conchúir, cóirithe don chló ag Pádraig Ó Fiannachta. An Sagart, Maigh Nuad 1989

Ó Catháin, Máirtín: Conamara agus Boston - Tríocha Bliain Anonn is Anall. Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 2012

Ó Catháin, Muiris: Ar Muir is ar Tír. Caibidlí do Bheatha Mhuiris Uí Chatháin a d'eachtraigh sé do Risteard Breatnach. An Sagart, an Daingean 2010

Ó Ceallaigh, Colm: Brídín. Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 1995

Ó Ceallaigh, Colm: Clann na Feannóige. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2004

Ó Ceallaigh, Colm: Cnuasacht Airneáin. Coiscéim, Baile Átha Cliath/Béal Feirste 2006

Ó Ceallaigh, Colm: Éiric Fola. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1999

Ó Ceallaigh, Colm: Meilt Mhuilte Dé. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2002

Ó Ceannabháin, Peadar (a chuir in eagar): Éamon a Búrc - scéalta. An Clóchomhar Tta, Baile Átha Cliath 2000

Ó Cearbhaill, Pádraig: Ba Bheannacht a Bheith Óg. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1990

Ó Cearnaigh, Seán ["Seán Sheáin Uí Chearnaigh"]: An tOileán a Tréigeadh. Sáirséal agus Dill, Baile Átha Cliath 1974

Ó Cearra, Séamus ["Jimmí Chearra"]: Seanchas Jimmí Chearra Chois Farraige. Eagarthóir: Pádraig Ó Cearra. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2010

Ó Céileachair, Dónall Bán: Scéal mo Bheatha. Coiste Litríochta Mhúscraí, Baile Mhic Íre 2008

Ó Cinnéide, Tomás: Ar Seachrán. An Sagart, Maigh Nuad 1996

Ó Cnáimhsí, Pádraig: Idir an Dá Ghaoth. Sáirséal Ó Marcaigh, Baile Átha Cliath 1997

Ó Coigligh, Ciarán (eag.): Raiftearaí - Amhrán agus Dánta. An Clóchomhar Tta, Baile Átha Cliath 2000

Ó Concheanainn, Peadar: Inis Meáin. Bill Doyle a mhaisigh, Pádraig Ó Siadhail a chóirigh an t-eagrán seo. An Gúm, Baile Átha Cliath 1993

Ó Conghaile, Mícheál: An Fear a Phléasc. Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 1997

Ó Conghaile, Mícheál: An Fear nach nDéanann Gáire. Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 2003

Ó Conghaile, Mícheál: Seachrán Jeaic Sheáin Johnny. Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 2002

Ó Conghaile, Peait Phádraig Tom: A Scéal Féin. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1997

Ó Conghaile, Seán: Cois Fharraige le mo Linnse. Clódhanna Teoranta, Baile Átha Cliath 1984

Ó Corbáin, Seán: Daoine Dathúla an Iarthair. Cló Chaisil, Baile Átha Cliath 2005

Ó Criomhthain, Seán: Lá dár Saol. An Gúm, Baile Átha Cliath 1991

Ó Criomhthain, Seán & Tomás Ó Criomhthain: Cleití Gé ón mBlascaod Mór. An Sagart, an Daingean 1997

Ó Criomhthain, Tomás: Bloghanna ón mBlascaod. Eagarthóir: Breandán Ó Conaire. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1997

Ó Criomhthain, Tomás: Allagar na hInise. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997

Ó Cuinn, Cosslett (a bhailigh), Aodh Ó Canainn & Seosamh Watson (a chóirigh): Scian a caitheadh le toinn - Scéalta agus amhráin as Inis Eoghain agus cuimhne ar Ghaeltacht Iorrais. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1990

Ó Curraoin, Seán: Iascairín Chloch na Córa. Scéalta agus Seanchas ó Bhearna agus na Forbacha. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2000

Ó Direáin, Máirtín: Feamainn Bhealtaine, An Clóchomhar Tta, Baile Átha Cliath 1969

Ó Domhnaill, Conall: Mairfidh na Filí má Mhaireann ár gCuimhne. Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 1999

Ó Domhnaill, Mícheál: Ó Bhun an Bhogaigh go Barr na gCróibh. Eag. Mícheál Mac Giolla Easbuic. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2010

Ó Dónaill, Niall: Na Glúnta Rosannacha. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1974

Ó Dónaill, Niall: Seanchas na Féinne. An Gúm, Baile Átha Cliath 1998

O'Donnell, Peadar: Eadarbhaile (Adrigoole). (Seosamh Mac Grianna a chuir i nGaeilge.) An Gúm, Baile Átha Cliath 1998

Ó Duibheannaigh, John Ghráinne: An áit a n-ólann an t-uan an bainne. Eagarthóir: Seán Mac Labhraí. Cló na Seaneaglaise, Béal Feirste 2008

Ó Duinnshléibhe, Tomás: Taidhgín. Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 1995

Ó Fiannúsa: Ghaibh a Leithéid an tSlí Tráth. Cló Chois Móire, Port Láirge 2008

Ó Finneadha, Cóil Learaí: Tórramh an Bhardail agus Scéalta Eile. An Gúm, Baile Átha Cliath 1995

Ó Gallchóir, Pádraig: Na Déithe Bréige. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2007

Ó Gallchóir, Seán: Trasna an Ghaoith. Scríbhinní Johnny Sheáin curtha in eagar ag Noel Ó Gallchóir. Clódóirí Lurgan, Indreabhán 2011

"Peigí Rose" [= Ó Gallchóir, Seán]: An Chéad Chnuasach 1972-'79. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1998

Ó Gallchóir, Tomás: Séimí agus Scéalta Eile. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1996

Ó Gaora, Colm: Mise. An Gúm, Baile Átha Cliath 2008

O'Grady, Standish (Niall Johnny Shéamaisín Ó Dónaill a d'aistrigh go Gaeilge): Eadar Muir is Tír. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997

Ó Grianna, Séamus: Castar na Daoine ar a Chéile. Scríbhinní Mháire 1 Coiscéim, Baile Átha Cliath 2002

Ó Grianna, Séamus: Cora Cinniúna - Imleabhar 1. An Chéad Imleabhar de Ghearrscéalta 'Mháire'. Niall Ó Dónaill a roghnaigh is a chuir in eagar. An Gúm, Baile Átha Cliath 1993

Ó Grianna, Séamus: Cora Cinniúna - Imleabhar 2. An Dara hImleabhar de Ghearrscéalta 'Mháire'. Niall Ó Dónaill a roghnaigh is a chuir in eagar. An Gúm, Baile Átha Cliath 1993

'Máire' [= Ó Grianna, Séamus]: Mo Dhá Róisín. Eag. Nollaig Mac Congáil. Coiscéim [gan dáta]

Ó Grianna, Séamus: Na Blianta Corracha. Eagarthóir: Nollaig Mac Congáil. Scríbhinní Mháire 2. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2003

Ó Grianna, Séamus: Nuair a bhí mé óg. Cló Mercier, Corcaigh/Baile Átha Cliath 1986

Ó Grianna, Séamus: Tairngreacht Mhiseoige. An Gúm, Baile Átha Cliath 1995

Ó Héalaí, Pádraig & Lochlann Ó Tuairisg (eagarthóirí): Tobar an Dúchais. An Sagart, an Daingean 2007

Ó hEithir, Breandán: Lig Sinn i gCathú. Sáirséal Ó Marcaigh, Baile Átha Cliath 1982

Ó hEithir, Breandán: Sionnach ar mo Dhuán. Sáirséal Ó Marcaigh, Baile Átha Cliath 1988

Ó hEoghusa, Tomás: Solas san Fhuinneog. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2001

Ó hOdhráin, Mícheál: Cine Cróga. Foilseacháin Náisiúnta Teoranta, Baile Átha Cliath 1964

Ó hOdhráin, Mícheál: Sléibhte Mhaigh Eo. Cnuasach Gearrscéalta. Foilseacháin Náisiúnta Teoranta, Baile Átha Cliath 1964

Ó Laighin, Donnchadh C.: An Bealach go Dún Ulún. Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 2004

Ó Laoghaire, Peadar: An Cleasaí. Longmans, Brún agus Ó Nualláin Tta, no year given

Ó Laoghaire, Peadar: Eisirt. Longmans, Brún agus Ó Nualláin Tta, no year given

Ó Laoghaire, Peadar: Mo Scéal Féin. Cló Thalbóid, Baile Átha Cliath 1999

Ua Laoghaire [= Ó Laoghaire], Peadar: Séadna. Liam Mac Mathúna a chuir in eagar, Brian Ó Cuív a scríobh an brollach. Carbad, Baile Átha Cliath 1995

Ó Máille, Tomás: An Béal Beo. Ruairí Ó hUiginn a chóirigh an t-eagrán nua seo. An Gúm, Baile Átha Cliath 2002

Ó Máille, an tOllamh Tomás: An tIomaire Rua. Cogadh na Saoirse i dTuaisceart Chonamara. An Gúm, Baile Átha Cliath 2007

Ó Maolchathaigh, Séamus: An Gleann agus a Raibh ann. An Clóchomhar Tta, Baile Átha Cliath 1974

Ó Muimhneacháin, Aindrias (a chuir in eagar): Seanchas an Táilliúra. Seán Ó Cróinín a bhailigh. Cló Mercier, Baile Átha Cliath agus Corcaigh 1978

Ó Munghaile, Tomás: Ó Bharr Thrámh go Baile Ghib. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2008

Ó Neachtain, Joe Steve: Lámh Láidir. Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 2001

Ó Neachtain, Joe Steve: Scread Mhaidne, Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 2003

Ó Rabhartaigh, Tadhg: Mian na Marbh. Gaeil Uladh, no year given.

Ó Ráighne, Mícheál: Bóithrín na hAille Báine. Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 1993

Ó Ruadháin, Seán: Pádhraic Mháire Bhán. An Gúm, Baile Átha Cliath 1994

Ó Scanláin, Muiris Mossie: An Mám Ó Dheas. In eagar ag Pádraig Ó Fiannachta. An Sagart, an Daingean 2009

Ó Sé, Maidhc Dainín: A Thig Ná Tit orm. C.J.Fallon, Baile Átha Cliath 1995

Ó Sé, Maidhc Dainín: Dochtúir na bPiast. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2000

Ó Sé, Maidhc Dainín: Greenhorn. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1997

Ó Sé, Maidhc Dainín: Idir Dhá Lios. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2005

Ó Sé, Maidhc Dainín: Lilí Frainc. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2001

Ó Sé, Maidhc Dainín: Mair, a Chapaill. Coiscéim, Binn Éadair, Baile Átha Cliath 1999

Ó Sé, Maidhc Dainín: Mura mBuafam - Suathfam. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2003

Ó Sé, Maidhc Dainín: Nuadha agus Breoghan ar Neamh. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2006

Ó Sé, Maidhc Dainín: Punt Isló. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2013

Ó Sé, Maidhc Dainín: Tae le Tae. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1990

Ó Searcaigh, Cathal: Seal i Neipeal. Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 2004

Ó Searcaigh, Séamus: Beatha Cholm Cille. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997

Ó Searcaigh, Séamus: Laochas. An Gúm, Baile Átha Cliath 1996

Ó Síocháin, Conchúr: Seanchas Chléire. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1977

Ó Súilleabháin, Muiris: Fiche Bliain ag Fás. An Sagart, an Daingean 1998

Ó Súilleabháin, Muiris: Ó Oileán go Cuilleán, ó pheann Mhuiris Uí Shúilleabháin. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2000

Ó Súilleabháin, Páid: Ag Coimeád na Síochána. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1995

Ó Tuathail, Éamonn (eagarthóir) & Watson, Seosamh (aistritheoir): Sgéalta Mhuintir Luinigh - Munterloney Folktales. Comhairle Bhéaloideas Éireann, Baile Átha Cliath 2015

Pedersen, Holger & Munch-Pedersen, Ole (editors): Scéalta Mháirtín Neile. Comhairle Bhéaloideas Éireann, Baile Átha Cliath 1994

Póirtéir, Cathal (editor): Glórtha ón Ghorta. Béaloideas na Gaeilge agus an Gorta Mór. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1996

Reidy, Frank: Ó Chósta go Cósta. Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 2009

Reidy, Frank: Seal san Aetóip - Sa Tóir ar Áirc an Chonartha. Cló Iar-Chonnacht, Indreabhán 2013

Sayers, Peig: Machnamh Seanmhná. An Gúm, Baile Átha Cliath 1992

Scéalta agus Seanchas Phádraig Uí Ghrifín, in eagar ag Áine Máire Ní Fhaoláin. An Sagart, an Daingean 1995

Stenson, Nancy (editor): An Haicléara Mánas - a nineteenth-century text from Clifden, Co. Galway. School of Celtic Studies, Dublin Institute of Advanced Studies, Dublin 2003

Tyers, Pádraig: Abair Leat Joe Daly. Seosamh Ó Dálaigh ag caint le Pádraig Tyers. An Sagart, an Daingean 1999

Tyers, Pádraig: An tAthair Tadhg. An Sagart, an Daingean 2000

Tyers, Pádraig: Malairt Beatha. Inné Teoranta, Dún Chaoin 1992

Tyers, Pádraig: Scéal trí Scéal. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2009

Tyers, Pádraig: Sliabh gCua m'Óige. An Sagart, an Daingean 2003

Ua Ciarmhaic, Mícheál: Guth ón Sceilg. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2000

Ua Ciarmhaic, Mícheál: Iníon Keevack. An Gúm, Baile Átha Cliath 1996

Ua Ciarmhaic, Mícheál: Ríocht na dTonn. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1989

Ua Cnáimhsí, Pádraig: Idir an Dá Ghaoth. Scéal Mhuintir na Rosann. Sáirséal Ó Marcaigh, Baile Átha Cliath 1997

Ua Maoileoin, Pádraig: Bríde Bhán. Sáirséal agus Dill, Baile Átha Cliath 1972

Ua Maoileoin, Pádraig: De Réir Uimhreacha. Muintir an Dúna, Baile Átha Cliath 1969

Ua Maoileoin, Pádraig: Na hAird ó Thuaidh, Sáirséal agus Dill, Baile Átha Cliath 1960

The correct use of "dar le" vs "de réir"

"Dar le" is in traditional Irish used in the sense "according to [a person]", "as it seems to [a person]". However, among learners you do see stuff like "dar leis na staitisticí", as though statistics was a person, or maybe a thinking and moving machine. However, AI has not yet developed that far, so we shall say de réir na staitisticí. De réir followed by a genitive form is what you use for "according to [a written source of information]". Dar le is used what you use for "according to [the information coming from a human source of information or opinion]". Of course, we can use dar le to refer to dead authors, who still constitute distinct persons: dar le Máirtín Ó Cadhain, but de réir when we are referring to their works: de réir "An Ghaeilge Bheo - Destined to Pass"

Of course, if aliens descend on Earth, we will even use dar le to refer to their personally given information or opinions: Dar le Zgmbogfzar Ombalo, is féidir taisteal idir-réaltach a dhéanamh, agus is léir go bhfuil taithí aige air "According to Zgmbogfzar Ombalo, interstellar travel is possible, and it is obvious that he has experienced it". Zgmbogfzar, or just Old Zgmbie to his (her? their?) friends, certainly is able to communicate personally and thus merits the use of dar le.